Forum Green Card (Carte verte), expatriation et voyage aux USA
[Retour au site www.jerome-usa.com]
Vous n'êtes pas identifié.
SVP les amis, je susi confondu sur les requirement de la traduction, dans le site ,c'est ecrit :certified translations :
The translation must include a statement signed by the translator stating that the:.
Translation is accurate, and
Translator is competent to translate.
Ca consiste a quoi une certified translations ? est_ce quil y a des requirements bien precis pour le choix du traducteur ? est_Ce qu'il doit etre enregistre avec l'embassade US ? ou bien juste il faut la phrase qui declare que la translation est bonne! est_ce que sa differe d'un pays a un autre ?
Merci.
Hors ligne
slt wiswis ce que moi je sais est qu'il ya des traducteurs assermenté agréé par les juridictions qui sont accrédités par l'Etat et d'autre non accrédité donc si tu traduit tes docs chez un traducteur non accrédité tu dois passer au tribunal de première instance pour une légalisation de signature mais chez les traducteurs accrédité tu n'es pas obligé de légaliser mais tu peux le faire si tu veux. si non ici au maroc les traducteur accrédité ont toujours leur propre timbre et il est toujours écris sous les docs traduit ceci : traduction certifiée exacte et précise du document ci-joint. en anglais certified true and accurate translation of the document attached.
pour répondre a ta dernière question je pense que ca doit etre ainsi dans tous les pays francophone il peut y avoir quelque petite différence mais pas grande chose
Hors ligne
wiswis a écrit:
SVP les amis, je susi confondu sur les requirement de la traduction, dans le site ,c'est ecrit :certified translations :
The translation must include a statement signed by the translator stating that the:.
Translation is accurate, and
Translator is competent to translate.
Ca consiste a quoi une certified translations ? est_ce quil y a des requirements bien precis pour le choix du traducteur ? est_Ce qu'il doit etre enregistre avec l'embassade US ? ou bien juste il faut la phrase qui declare que la translation est bonne! est_ce que sa differe d'un pays a un autre ?
Merci.
Mon cher si tu vis dans un pays francophone ou anglophone tu n'a pas besoin de traduire tes documents en tout cas à dakar.mais pour mieux t'aider tu dois mentionner le nom de ton ambassade et la ce qui sont passé par là où ceux qui dispose des informations sur ledit ambassade pourront te guider.
Bne chance
Hors ligne
moi je suis tunisien mais mon entertien aura lieu a Amsterdam ou je me suis installe dernierement. Mes docs sont en arabe , je les ai traduits deja en anglais en Tunisie par un traducteur ou il a mis le tampon et la phrase : "a certified true translation ,sworn translator...."
Mon soucis est si cette traduction faite en Tunisie est acceptable ou non ? c'est pour sa k j vuex comprendre le ses du "certified copy "!
Hors ligne